Lexique et phraséologie : approches contrastives et traductologiques
Centre(s) coordinateur(s) Séminaire des Sciences du Langage (SeSLa). DescriptionNos travaux de recherche, situés à la croisée de la linguistique contrastive et de la traductologie, se penchent sur les caractéristiques lexicales et phraséologiques des textes, par le biais de données authentiques issues de corpus comparables multilingues et de corpus parallèles. Les langues étudiées sont l’anglais, le français et l’espagnol. On s’intéresse notamment à la phraséologie, qui est étudiée au travers de l'approche par n-grammes (analyse des blocs lexicaux, en particulier ceux qui structurent le discours et permettent d'exprimer le point de vue et les degrés de certitude). Une attention particulière est prêtée aux interactions entre la linguistique contrastive et la traductologie, qui présentent des points de vue différents mais complémentaires des phénomènes observés dans les textes traduits. Des extractions de données à grande échelle sont menées à l’aide de méthodologies empruntées au traitement automatique des langues (TAL). Les études menées dans le cadre de ce projet ont pour objectif principal de mesurer l’impact des facteurs qui influencent le lexique des textes traduits (contrastes interlangues, registre/genre/domaine des textes sources, expertise du traducteur, modes de traduction : traduction/sous-titrage/interprétation, etc.). Responsable(s)LEFER Marie-Aude. Mots-cléslinguistique contrastive / traductologie / phraséologie / lexique / anglais / français / espagnol / corpus. Chercheur(s) associé(s)BESTGEN Y. (UCL), DE COCK B. (UCL), GRANGER S. (UCL), GRABAR N. (Université de Lille 3). Collaboration(s)Université catholique de Louvain Université de Lille 3.
|